좋은 글로 능률한영사전을 블로고스피어에 널리알려주신 맹북만님, 하늘애님, 토킹맘님께 감사드리며~
이 페이지에 소개해드리지는 못했지만, 능률사전을 칭찬해주신 많은 블로거들께 감사를 전합니다.
한영사전 한 권을 추천한다면 이 책으로 [출처] bookmann의 책,책,책 | 맹북만
아쉬운 대로 영어로 말하고 싶은 것은 다 할 수 있기 때문에, 한영사전은 쓴지 오래되었고, 지금 거의 필요로 하지도 않는데,
영어 표현을 만드느라 어렵게 고생했고 지금도 고생할 때가 있기 때문에, 어느 한영 사전이 좋은 것인지 한번 보면 대충 눈에 들어옵니다.
물론 사전이라는 것이 쉽게 만들어지는 것은 아니며, 우리나라같이 lexicography를 전문으로 공부한 사람들이 부족한 나라에서 이 책이 전문적으로 어느 정도 잘 만들어졌는지는 별개로 따져봐야겠지만,
이 책은 기존에 나온 모든 한영 사전과는 기본적으로 다른 것이 한눈에 들어옵니다.
필요한 표현을 영어식으로 (두들겨 맞춘 한국식 영어 표현이 아닌) 잘 정리가 되어 있는 것이 보입니다.
YES24 독자평 보니 단어수가 부족하다는 지적이 있는데,
무슨 단어가 없다고 지적하길래 보니 "자주포"라는 단어가 없다고 하는군요.
그런 건 네이버에 물어보면 될 것 같고,
발음기호가 없다고 문제 삼는 분들이 있는데,
한영 사전에 발음기호 기대하는 것은 기본적으로 제가 볼 때는 야무진 꿈인 것 같고
참고로 조금 더 뒤져보니, 웹사이트에서도 이 내용을 볼 수 있더군요.
http://www.et-house.com/html/etsearch/index.asp
"감정적으로" 라는 단어를 검색해봤더니, 풍부한 예문과 용례가 떠오르는데, 정말 입이 떡 벌어지더군요.
이런 사이트가 내가 영어 배울 때 20년 전에 있었다면 지금 영어를 더 잘할 텐데 하는 아쉬움.
느낌에 이 사이트 유료로 전환하지 않을까 하는데, 좌우지간 공짜인 동안 마음껏 누벼도 좋을 겁니다.
전 책을 보면 줄 치며 본 것 표시하는 것 즐기는 사람이라 웹에서 보는 것 별로 마음에 안 드는데,
웹의 내용이 더 빵빵하기 때문에,
그리고 영어는 어차피 쓰고, 정리하면서 느는 것이기 때문에,
저 같으면 웹에서 발견한 좋은 표현 많은 건 출력해서 바인더에 꽂고, 그리고 중요한 건 쓰면서 익히고, 연습하면서 내 것으로 만들고, 그 김에 나만의 한영 사전도 만들고 하면서 영어 공부 할 것 같습니다.
이런 거 자꾸 알려주면 밥줄 끊어질지 모르니 잘하는 짓인지는 모르겠는데,
공공의 선을 통해서 더 나은 이 세상이 되겠지 하는 소박한 소망에 알립니다.
(이러다 이걸 모르는 사람이 나 혼자여서 모두 웃을지도 모르지만 ㅋㅋ)
맹북만님, 저희 인터넷 사전 사이트도 방문해주셨네요!
인터넷 사전과 종이 사전을 같이 활용해서 공부하는 법까지 친절히 알려주셔서 정말 감사드립니다^^
여러 학습자 분들의 성원에 힘입어, 기존의 사이트를 리뉴얼하고, 2009년 9월 ‘Open Dictionary’ 라는 새 이름으로 오픈합니다!
DB의 양과 종류를 늘리고, 검색엔진의 성능을 개선하였답니다. (물론 무료 서비스입니다^^)
많이 기대해주세요~
능률한영사전 [출처] 하늘愛의 행복낙서 | 하늘애
제대로 된 한영사전은 영어를 가르치는 교사들에게 정말로 필요한 것 같습니다.
아이들이 시도 때도 없이 이 말은 영어로 뭐라고 해요??? 라고 물어오는데...
원어민이 아니고서는 broken English 로밖에 답할 수 없는 답답함에 많이 괴로웠습니다..
하늘애님, 저희 사전 집필진들의 노고를 알아주신다니, 정말 감사드릴 따름입니다…ㅠㅠ
블로그를 보니, 영어 선생님이신 것 같네요~
저희 능률한영사전이 학생들을 가르치는데 도움이 되었다니, 정말 뿌듯합니다.^^
영어 수업에 활용하시면 좋을 것 같네요~ 많은 기대해주세요^^
능률한영사전 [출처] 토킹맘과 함께하는 영어교육 | 토킹맘
그런데 막상 사전을 펼쳐놓고 보니 참 좋은 사전입니다.
우선 풍부한 예문이 많습니다.
편집도 매우 깔끔하구요.
온라인에서도 그대로 찾아볼 수 있고, (회사측의 설명에 따르면 온라인에서는 종이사전의 4-5배에 해당하는 자료를 제시한다고 하더군요. http://www.et-house.com 검색 창에 가보세요.)
기존의 한영사전들이 주로 외국 서적을 카피하는 수준이었다면 이번 사전은 능률교육 자체에서 말뭉치(corpus)를 구축해서 만든 사전이라고 합니다.
작문이나 번역 하시는 분이라면 한 권쯤 비치해 놓으면 좋을 것 같습니다. 이 책이랑 Oxford Collocation Dictionary를 같이 사용하면 작문에 큰 도움이 될 것 같습니다.
이렇게 말하니 능률 직원 같은데 절대 직원 아닙니다. ㅎㅎㅎ
토킹맘님~ 능률교육 직원으로 오해 받으실 정도로, 어쩜 이렇게 정확하게 저희 사전의 특징을 꿰고 계세요!! 저희 능률한영사전에 대한 성원에 감사 드립니다.
보강된 DB는 물론, 전문가에게 직접 영어표현을 질문할 수 있는 Q&A 서비스, 주제별/상황별 회화 백과사전, 신조어 사전 등 유익한 서비스를 준비하였으니, 꼭 방문해주세요~^^
'능률 사전 story > 능률한영사전 리뷰' 카테고리의 다른 글
| 능률한영사전 한 눈에 보기 (0) | 2009/08/25 |
|---|---|
| 좋은 한영사전 고르는 법 – 3. 한국인 학습자의 욕구와 상황을 잘 반영하였나? (0) | 2009/08/24 |
| 좋은 한영사전 고르는 법 – 2. 다의어를 정확하게 구별해 놓았나? (0) | 2009/08/24 |
| 좋은 한영사전 고르는 법 – 1. 활용도가 높은 대응어가 관건 (0) | 2009/08/24 |
| 네이버 블로거들이 말하는 능률한영사전 (0) | 2009/08/23 |
| 인터파크, 예스24 인터넷서점 독자들이 말하는 '능률한영사전' (0) | 2009/08/22 |



댓글을 달아 주세요